<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Twitter está buscando traductores voluntarios</title>
	<atom:link href="http://www.nolapeles.com/2009/10/13/twitter-esta-buscando-traductores-voluntarios/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.nolapeles.com/2009/10/13/twitter-esta-buscando-traductores-voluntarios/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=twitter-esta-buscando-traductores-voluntarios</link>
	<description>entérate de las cosas impelables en nolapeles.com</description>
	<lastBuildDate>Fri, 10 Feb 2012 21:19:00 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>Por: Mauricio Echezuria</title>
		<link>http://www.nolapeles.com/2009/10/13/twitter-esta-buscando-traductores-voluntarios/comment-page-1/#comment-1574</link>
		<dc:creator>Mauricio Echezuria</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Oct 2009 03:39:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nolapeles.com/?p=3649#comment-1574</guid>
		<description>La opción a participar es lo bueno. Como lo has dicho tu, así la gente siente que puede formar parte del proyecto y corregir con sus propias manos algo mal traducido.

Sin embargo brindar la oportunidad a las personas de corregir abiertamente las traducciones no niega la posibilidad de que puedan contratar equipos especializados en esa tarea en primera instancia. Podrían empezar montando la base ellos con el equipo contratado y abrir la propuesta más tarde al voluntariado.

Ahora lo del voluntariado cobra más sentido para idiomas minoritarios. Por ejemplo, no tendría sentido contratar un equipo para traducir twitter a hebreo.

Es más bien un dilema ético, considerando que son empresas multimillonarias. No son un producto open source y tampoco se trata del mismo caso de Wikipedia, que fue creado por una fundación sin fines de lucro (Fundación Wikimedia) y que además deja ver en el historial de edición cada contribución por usuario.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>La opción a participar es lo bueno. Como lo has dicho tu, así la gente siente que puede formar parte del proyecto y corregir con sus propias manos algo mal traducido.</p>
<p>Sin embargo brindar la oportunidad a las personas de corregir abiertamente las traducciones no niega la posibilidad de que puedan contratar equipos especializados en esa tarea en primera instancia. Podrían empezar montando la base ellos con el equipo contratado y abrir la propuesta más tarde al voluntariado.</p>
<p>Ahora lo del voluntariado cobra más sentido para idiomas minoritarios. Por ejemplo, no tendría sentido contratar un equipo para traducir twitter a hebreo.</p>
<p>Es más bien un dilema ético, considerando que son empresas multimillonarias. No son un producto open source y tampoco se trata del mismo caso de Wikipedia, que fue creado por una fundación sin fines de lucro (Fundación Wikimedia) y que además deja ver en el historial de edición cada contribución por usuario.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Tweets that mention Twitter está buscando traductores voluntarios &#124; NO LA PELES! -- Topsy.com</title>
		<link>http://www.nolapeles.com/2009/10/13/twitter-esta-buscando-traductores-voluntarios/comment-page-1/#comment-1573</link>
		<dc:creator>Tweets that mention Twitter está buscando traductores voluntarios &#124; NO LA PELES! -- Topsy.com</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Oct 2009 02:54:29 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nolapeles.com/?p=3649#comment-1573</guid>
		<description>[...] This post was mentioned on Twitter by Angel Leon, nany, Marco Niro, Mauricio Echezuria, Mauricio Echezuria and others. Mauricio Echezuria said: RT @NoLaPeles Twitter está buscando traductores voluntarios http://bit.ly/3BeTel [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] This post was mentioned on Twitter by Angel Leon, nany, Marco Niro, Mauricio Echezuria, Mauricio Echezuria and others. Mauricio Echezuria said: RT @NoLaPeles Twitter está buscando traductores voluntarios <a href="http://bit.ly/3BeTel" >http://bit.ly/3BeTel</a> [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Gubatron</title>
		<link>http://www.nolapeles.com/2009/10/13/twitter-esta-buscando-traductores-voluntarios/comment-page-1/#comment-1572</link>
		<dc:creator>Gubatron</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 14 Oct 2009 02:47:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.nolapeles.com/?p=3649#comment-1572</guid>
		<description>&quot;La respuesta más obvia es que indudablemente se ahorran un dinero&quot;

No creo que el dinero sea un factor importante en esta decision, tienen ya como 3 rondas de financiamiento que casi valoran a la empresa en 1 billon de dolares. Lo que importa es la calidad, y ademas fijate como ya paginas como noLaPeles estan haciendo (aun mas) publicidad gratis a twitter por utilizar una estrategia no convencional (al menos fuera del mundo opensource)

Al conseguir un equipo de traductores voluntarios, sabes que las personas que formen parte del equipo ya conocen tu producto de la A la Z y que haran el trabajo con mucho mas empeno.

Luego tienes el poder de la comunidad (peer review) para arreglar cualquier error (e.g. wikipedia) casi inmediatamente.

Me parece excelente idea, es una forma de darle poder al usuario, que muchas veces se siente impotente de no poder arreglar errores de traduccion. Con equipos de traductores por cada idioma, nada se escapara, y el servicio estara al dia en todos los idiomas apenas vayan sacando updates de la interfaz en ingles.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;La respuesta más obvia es que indudablemente se ahorran un dinero&#8221;</p>
<p>No creo que el dinero sea un factor importante en esta decision, tienen ya como 3 rondas de financiamiento que casi valoran a la empresa en 1 billon de dolares. Lo que importa es la calidad, y ademas fijate como ya paginas como noLaPeles estan haciendo (aun mas) publicidad gratis a twitter por utilizar una estrategia no convencional (al menos fuera del mundo opensource)</p>
<p>Al conseguir un equipo de traductores voluntarios, sabes que las personas que formen parte del equipo ya conocen tu producto de la A la Z y que haran el trabajo con mucho mas empeno.</p>
<p>Luego tienes el poder de la comunidad (peer review) para arreglar cualquier error (e.g. wikipedia) casi inmediatamente.</p>
<p>Me parece excelente idea, es una forma de darle poder al usuario, que muchas veces se siente impotente de no poder arreglar errores de traduccion. Con equipos de traductores por cada idioma, nada se escapara, y el servicio estara al dia en todos los idiomas apenas vayan sacando updates de la interfaz en ingles.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

