Twitter está buscando traductores voluntarios

twitter-translate-user

Twitter esta disponible actualmente en inglés y japonés, pero comentan en su blog que con algo de ayuda pronto estarán disponibles en francés, italiano, alemán y español.

Por ahora están invitando a una pequeña cantidad de usuarios para que se conviertan en traductores voluntarios. Mientras más voluntarios obtengan más rápido se acumularán las sugerencias idiomáticas, hasta que tengan material suficiente para lanzar Twitter y su plataforma para desarrolladores en francés, italiano, alemán y español (más tarde involucrarán otros idiomas).

Me parece una buena iniciativa llevar a multiples idiomas un servicio que ha tenido tanta aceptación en internet, creo que es una consecuencia inevitable.

Facebook también llegó a aplicar esta movida y posee su equipo de traductores voluntarios.

La pregunta que muchos han de hacerse es la siguiente: ¿tendrán necesidad de recurrir al voluntariado para llevar servicios tan exitosos a ser traducidos a otros idiomas?

¿Por qué no simplemente contratar un equipo de traductores específico para cada idioma que lleve a cabo esta tarea?

La respuesta más obvia es que indudablemente se ahorran un dinero, pero ¿será una cantidad significativa la que se ahorran empresas como Facebook o Twitter por dejar de contratar traductores?

Claro por otra parte se ve bien la dinámica si partimos del hecho de que se trata de redes sociales, es decir, donde el mayor aporte lo traen los mismos usuarios. Sin embargo es injusto que cuenten con los usuarios como voluntarios para traducir sus aplicaciones y no para compartir sus ganancias por todos los datos de mercadeo que potencialmente pueden negociar en cualquier momento.

Al final es decisión de cada quien participar en este proceso. Yo particularmente no sería traductor voluntario para Twitter. Prefiero invertir ese tiempo en pasear y jugar con mi hija.

De todas formas por acá les dejo la encuesta al respecto para medir la opinión del colectivo.

[poll id=”2″]

Enlaces relacionados:

Blog Oficial de Twitter

  • Gubatron

    “La respuesta más obvia es que indudablemente se ahorran un dinero”

    No creo que el dinero sea un factor importante en esta decision, tienen ya como 3 rondas de financiamiento que casi valoran a la empresa en 1 billon de dolares. Lo que importa es la calidad, y ademas fijate como ya paginas como noLaPeles estan haciendo (aun mas) publicidad gratis a twitter por utilizar una estrategia no convencional (al menos fuera del mundo opensource)

    Al conseguir un equipo de traductores voluntarios, sabes que las personas que formen parte del equipo ya conocen tu producto de la A la Z y que haran el trabajo con mucho mas empeno.

    Luego tienes el poder de la comunidad (peer review) para arreglar cualquier error (e.g. wikipedia) casi inmediatamente.

    Me parece excelente idea, es una forma de darle poder al usuario, que muchas veces se siente impotente de no poder arreglar errores de traduccion. Con equipos de traductores por cada idioma, nada se escapara, y el servicio estara al dia en todos los idiomas apenas vayan sacando updates de la interfaz en ingles.

    • La opción a participar es lo bueno. Como lo has dicho tu, así la gente siente que puede formar parte del proyecto y corregir con sus propias manos algo mal traducido.

      Sin embargo brindar la oportunidad a las personas de corregir abiertamente las traducciones no niega la posibilidad de que puedan contratar equipos especializados en esa tarea en primera instancia. Podrían empezar montando la base ellos con el equipo contratado y abrir la propuesta más tarde al voluntariado.

      Ahora lo del voluntariado cobra más sentido para idiomas minoritarios. Por ejemplo, no tendría sentido contratar un equipo para traducir twitter a hebreo.

      Es más bien un dilema ético, considerando que son empresas multimillonarias. No son un producto open source y tampoco se trata del mismo caso de Wikipedia, que fue creado por una fundación sin fines de lucro (Fundación Wikimedia) y que además deja ver en el historial de edición cada contribución por usuario.